Situs Penting untuk Penerjemahan Indonesia-Inggris

Penerjemahan merupakan bidang yang membutuhkan ketekunan dan tingkat ketelitian yang tinggi. Semakin tinggi jam terbang seorang penerjemah maka penerjemah dituntut dan wajib menguasai banyak kosakata dari berbagai ragam dan ranah. Para penerjemah tentu membutuhkan sumber yang berguna dan mudah diakses untuk mencari padanan kata yang sesuai dan juga bisa menjadi panduan saat menerjemahkan. Salah satu sumber yang sering dipergunakan adalah situs web, berikut adalah daftar situs yang sangat berguna untuk sekadar mencari padanan kata atau referensi.

Badan Bahasa



[caption id="" align="alignleft" width="147"]Berkas:KBBI2005.jpg Sampul KBBI[/caption]

Badan Bahasa mempunyai dua situs penting dan berguna yaitu Glosarium dan KBBI Daring. Glosarium berisi padanan kosakata berbagai bidang ilmu dalam bahasa Inggris dan KBBI Daring merupakan bentuk digital KBBI.

Pranala:

KBBI Daring

Glosarium Badan Bahasa

Instruksi Presiden Nomor 2 Tahun 2001



Inspres Nomor 2 Tahun 2001 berisi tentang Panduan Pembakuan Istilah Penggunaan Komputer Dengan Aplikasi Komputer Berbahasa Indonesia. Banyak istilah yang berusaha dicarikan padanannya dalam bahasa Indonesia. Istilah dipadankan dengan lima cara.

Istilah asing dipadankan dengan bahasa Indonesia yang umum



Contoh:
delete - hapus
exit - keluar
cancel - batal

Istilah asing dipadankan dengan bahasa Indonesia yang tidak lazim



Contoh:
scan - pindai
scanner - pemindai
hacker - peretas

Istilah asing dipadankan dengan bahasa serumpun yang lazim



Contoh:
batch - tumpak
homepage - laman

Istilah asing dipadankan dengan bahasa serumpun yang tidak lazim



Contoh:
discharge - luah
download - unduh
upload - unggah

Istilah asing diserap ke dalam bahasa Indonesia




  • Tanpa melalui proses penyesuaian ejaan
    Contoh:
    monitor - monitor
    internet - internet

  • Melalui penyesuaian ejaan
    Contoh:
    access - akses
    computer - komputer

  • Melalui penyesuaian lafal
    Contoh:
    design - desain
    manager - manajer

  • Melalui penyesuaian ejaan dan lafal
    Contoh:
    management - manajemen
    architecture - arsitektur

  • Melalui penambahan vokal pada akhir kata yang hanya berupa satu suku kata, sekaligus dengan penyesuaian ejaan
    Contoh:
    fact - fakta
    norm - norma
    byte - bita



Pranala:

Panduan Pembakuan Istilah, Pelaksanaan Instruksi Presiden Nomor 2 Tahun 2001 Tentang Penggunaan Komputer Dengan Aplikasi Komputer Berbahasa Indonesia

Kateglo



Kateglo yang merupakan singkatan dari kamus, tesaurus dan glosarium sangat kaya dan menurut saya merupakan rujukan terlengkap dalam bahasa Indonesia saat ini. Gabungan kosakata dari KBBI Daring Badan Bahasa, Glosarium Badan Bahasa, daftar kata dari milis Bahtera, dan berbagai sumber lainnya.

Pranala:

Kateglo

Portal Bahasa Microsoft (Microsoft Language Portal)



Situs ini berisi daftar istilah yang sering dipergunakan dalam berbagai produk Microsoft. Banyak istilah teknologi terkini yang bisa dirujuk dalam kamus ini.

Pranala:

Portal Bahasa Microsoft 

 

Komentar

  1. Yang bagus sekarang di 2018 sebenarnya Google translate. Mesin penerjemah itu menggunakan algoritma dan bukan terjemahan manusia. Jadi, semakin lengkap database makin akurat juga penerjemahannya.

    BalasHapus

Posting Komentar

Postingan Populer