Maaf dalam Bahasa Mandarin
Maaf merupakan kata yang sering kita muncul jika kita merasa tidak enak hati dengan perbuatan kita. Lalu bagaimana jika kita ingin meminta maaf kepada orang lain dalam bahasa Mandarin? Mari kita simak beberapa jenis kata untuk mengucapkan maaf di bawah ini.
Bàoqiàn merupakan kata sifat dan kata seru yang berarti maaf, kata ini juga bisa digunakan untuk menyatakan maaf. Kata ini sering dipergunakan untuk mengungkapkan kesalahan yang cukup berat.
很抱歉,我迟到了!| Hěn bàoqiàn, wǒ chídàole! | Maaf, saya terlambat!
[caption id="" align="alignright" width="237"] Kuplet yang dipasang di depan rumah orang Cina[/caption]
Duìbùqǐ merupakan kata verba berobjek yang berarti maaf. Konon kata ini berasal dari seseorang yang tidak bisa membuat kuplet (对联/ 對聯 | duìlián).
Orang yang tidak bisa membuat kuplet akan berkata, "对不起!" yang arti harafiahnya tidak bisa dinaikkan; artinya kuplet tidak bisa dibuat dan ditempatkan di pintu rumah. Lama-kelamaan, Duìbùqǐ dipergunakan untuk mengucapkan permintaan maaf.[1]
Saya: 老师,对不起,明天我不能来上课。| Lǎoshī, duìbùqǐ, míngtiān wǒ bùnéng lái shàngkè. | Maaf, Bu/Pak, besok saya tidak bisa masuk kuliah.
Guru: 为什么?| Wèishénme? | Ada apa?
Saya: 我姐姐要去外国学习,所以我们全家送她去机场。| Wǒ jiějiě yào qù wàiguó xuéxí, suǒyǐ wǒmen qúanjiā sòng tā qù jīchǎng. | Kakak saya akan melanjutkan sekolah ke luar negeri, jadi kami sekeluarga akan mengantarkannya ke bandara.
Bù hǎoyìsi sebenarnya berarti tidak enak hati, namun sering juga dipergunakan untuk mengucapkan maaf.
不好意思,今天我不会给你打电话,忙死了。 | Bù hǎoyìsi, jīntiān wǒ bù huì gěi nǐ dǎ diànhuà, máng sǐle. | Maaf, hari ini saya tidak bisa meneleponmu karena sibuk sekali.
Máfan sebenarnya berarti merepotkan atau menyebalkan, namun jika ditambahkan kata ganti orang setelahnya akan bermakna telah merepotkan.
麻烦你,明天请帮我搬家吧! | Máfan nǐ, míngtiān qǐng bāng wǒ bānjiā ba! | Maaf merepotkanmu, tolong besok bantu saya untuk pindah rumah!
[1] 古人喜欢对对联来显示自己的学问,常有被难住的对下联者,为了表示自己学不如人,会说声:对不起。以后慢慢流传开来,如果自己得罪了别人,无论有学问还是没学问,为了显示自己知书达理,都会谦虚的说一声。这就是对不起的由来! sumber: 百度知道 (Baidu Zhidao)
抱歉 (bàoqiàn)
Bàoqiàn merupakan kata sifat dan kata seru yang berarti maaf, kata ini juga bisa digunakan untuk menyatakan maaf. Kata ini sering dipergunakan untuk mengungkapkan kesalahan yang cukup berat.
Contoh penggunaan
很抱歉,我迟到了!| Hěn bàoqiàn, wǒ chídàole! | Maaf, saya terlambat!
对不起 / 對不起 (duìbùqǐ)
[caption id="" align="alignright" width="237"] Kuplet yang dipasang di depan rumah orang Cina[/caption]
Duìbùqǐ merupakan kata verba berobjek yang berarti maaf. Konon kata ini berasal dari seseorang yang tidak bisa membuat kuplet (对联/ 對聯 | duìlián).
Kuplet adalah sepasang puisi yang biasanya dipasang di luar rumah dan ditulis secara tegak lurus
Orang yang tidak bisa membuat kuplet akan berkata, "对不起!" yang arti harafiahnya tidak bisa dinaikkan; artinya kuplet tidak bisa dibuat dan ditempatkan di pintu rumah. Lama-kelamaan, Duìbùqǐ dipergunakan untuk mengucapkan permintaan maaf.[1]
Contoh penggunaan
Saya: 老师,对不起,明天我不能来上课。| Lǎoshī, duìbùqǐ, míngtiān wǒ bùnéng lái shàngkè. | Maaf, Bu/Pak, besok saya tidak bisa masuk kuliah.
Guru: 为什么?| Wèishénme? | Ada apa?
Saya: 我姐姐要去外国学习,所以我们全家送她去机场。| Wǒ jiějiě yào qù wàiguó xuéxí, suǒyǐ wǒmen qúanjiā sòng tā qù jīchǎng. | Kakak saya akan melanjutkan sekolah ke luar negeri, jadi kami sekeluarga akan mengantarkannya ke bandara.
不好意思 (bù hǎoyìsi)
Bù hǎoyìsi sebenarnya berarti tidak enak hati, namun sering juga dipergunakan untuk mengucapkan maaf.
Contoh penggunaan
不好意思,今天我不会给你打电话,忙死了。 | Bù hǎoyìsi, jīntiān wǒ bù huì gěi nǐ dǎ diànhuà, máng sǐle. | Maaf, hari ini saya tidak bisa meneleponmu karena sibuk sekali.
麻烦 / 麻煩 (máfan)
Máfan sebenarnya berarti merepotkan atau menyebalkan, namun jika ditambahkan kata ganti orang setelahnya akan bermakna telah merepotkan.
Contoh penggunaan:
麻烦你,明天请帮我搬家吧! | Máfan nǐ, míngtiān qǐng bāng wǒ bānjiā ba! | Maaf merepotkanmu, tolong besok bantu saya untuk pindah rumah!
Catatan
[1] 古人喜欢对对联来显示自己的学问,常有被难住的对下联者,为了表示自己学不如人,会说声:对不起。以后慢慢流传开来,如果自己得罪了别人,无论有学问还是没学问,为了显示自己知书达理,都会谦虚的说一声。这就是对不起的由来! sumber: 百度知道 (Baidu Zhidao)
Komentar
Posting Komentar